本と旅とそれから 英語の勉強

本と旅とそれから

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
tag: 
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

英語の勉強



(←現在愛用の電子辞書)

私の仕事は英語を使います。
なので、可能な限りは日々勉強するようにしています。ていうか、仕事のための準備してると、それが結構英語の勉強になる、というところ。
40代(!白状した、という感じ・・・)ともなれば、新しい単語を覚えるといってもひと苦労ですが、周りには私よりもずっと年上の方で、こつこつと学んでおられる方も多いので、まあ、歳のことはおいといて、とりあえず努力はしよう、ということにしてます。

自分に課したルールとして、
「英語の本は翻訳で読まない」。
おかげで、私の本棚にはペーパーバックが増えました。まずは図書館、のルールも、英語の本だとなかなかうまくいかないんですよね。うちの図書館は、英語の本もそれなりに置いてくれていますが、やっぱり日本語の本の比じゃありませんし、読みたい本をリクエストっていうのも、英語の本だと何だか気取ってるみたいな感じで照れくさい。

(今読んでいるのはコレ。もう少しでラストです。→)

電車の中でペーパーバック読むのも、ちょっと恥ずかしかったりして。

だから、私の本の話の中には、時々英語のものが出てくることになりますが、決してカッコつけて英語で読んでるわけじゃありませんから。
(誰もそんなこと思わないか・・・。)
関連記事
tag: 
  1. 2006/04/18(火) 00:42:00|
  2. 2006
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:8

トラックバック

トラックバック URL
http://lazymiki.blog110.fc2.com/tb.php/190-8e0b9d56
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

コメント

No title

こんにちは。
私も以前はずっと仕事で英語を。(外資だったので)
英語は使わないと忘れますね。今はひどいもんです。
ダ・ヴィンチ・コードすごい!
読みやすいですか?
私はペーパーバッグもかなりご無沙汰です。
  1. 2006/04/18(火) 13:24:00 |
  2. URL |
  3. elle-paris #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

ell-parisさん、
そうですよね、使わないと忘れますよね!
覚えるのにあんなに苦労するのに、忘れるのは何でこんなにカンタンなのでしょうか。
ダ・ヴィンチ・コード、そんなに手ごわいことはないように思います。
まあ、「パリに行きたい」の思い入れがあるせいも・・・。
その割には時間かかってるんですが。
  1. 2006/04/18(火) 15:53:00 |
  2. URL |
  3. lazyMiki #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

す・す・すばらしい・・・私が洋書をを全部読んだといえば、クライアントとキャッツ・アイ(マーガレット・アトウッド)、ホールぐらいでしょうか。。。
今何故か海辺のカフカを買ってきて読んでいますが、ちょっと浮気して、林真理子を読みあさっています。これ読んだら~って思っているうちに、最初の方忘れてしまいました。また、最初から読まないとナあ~

mikiさんのブログを見て渇入れました!頑張って読みます!(今のが終わったら。。。)
  1. 2006/04/18(火) 21:16:00 |
  2. URL |
  3. eikita711 #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

eikitaさん、
その作家の名前、わからないですー、知らない人だ(有名なのかな?)・・・。
私も、あの本この本並行して何冊か同時に読んでるので、なかなか読み終わらない時も多いです。ダ・ヴィンチ・コードも、最初の方に出てくる教会の名前とか忘れてるので(時間かかってるから)、パリ行く前・・・というか、映画見る前にも一度前の方読まないと・・・。
(映画の公開、迫ってますよね!)
  1. 2006/04/18(火) 22:47:00 |
  2. URL |
  3. lazyMiki #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

英語関連のお仕事といえば、小生 以前は「翻訳会社」で
製作の仕事をしておりました。
ワタクシ自身は英語はできませんが、
製作(DTP)でこの翻訳会社に勤務しておりました。

で、提供できるお話は「翻訳者」さんです。
これが.......一風変わった方がけっこういらっしゃいまして....、
とんでもなかったのが「翻訳サイトで翻訳ワーカー」です!ひどい!
これはひどかった。
しかもexcite翻訳かと思われ。
流し込んだ原文が「ほぼそのまま」でてきたのであります。
ほかにもいらっしゃいましたが、 それはまたの機会にいたします。

駄文失礼いたしました。
  1. 2006/05/03(水) 22:27:00 |
  2. URL |
  3. green_feels #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

green_feelsさん、
お喋りに来て下さって、Thank you very muchです(英語ネタなので横文字使ってみましたが、ちと苦しい・・・)。

翻訳会社でご経験あり、ですか!
こっ、細かい話してるといずれ私の職業がバレバレになりそうですが(小心者)・・・でも、そうですかー、一風変わった方、おられましたかぁ。
フリーランス(ですよね?)って、自分で言うのも寂しいですが、「変わった」人間の比率高いと思います。とほほ。

駄文だなんて、私には嬉しいコメントですよー。
  1. 2006/05/04(木) 07:49:00 |
  2. URL |
  3. lazyMiki #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

こんなに前の記事にコメントすいませんー
いやね、電車で英語の本を読むのが恥ずかしい・・というところに妙に親近感を覚えてしまって・・・(笑)
私もそういうこと考えてしまうんですよ。
昔映画「マイ・ガール」の英語版ノベライズを読んでいた時、電車で高校生が小さい声で「英語だ・・・中身も英語だよ」とか言ってるのが聞こえて、「あぁかっこつけてるんじゃないのよ、本当に泣けるの、これ」と心の中で言い訳していた自分がいました。
誰もそんな事言ってないのに(笑)
英語関連以外でも私は似たような事が結構あります。
夜コンビニ行くと「こんな時間にお菓子食ってるからデブるんだよ」と店員の目が言ってるような気がする・・とか。
  1. 2006/08/22(火) 22:06:00 |
  2. URL |
  3. lazybug #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

No title

◆lazybugさん、
とんでもない、こんなに前の記事にまで目を通して頂けたなんて、こちらこそありがとうございます。

lazybugさんもこういうご経験が!おぉ、嬉しい♪
私は、これが自分の血液型Aのなせるわざかと思っていましたが、確かlaybugさんはB型でしたよね?となると、関係ないか・・・。
あとは・・・混んだ電車の中で座っている時は、駅が近づいたら、そこで降りない場合は動かない、とか。近くに立っている人に、「あ、あの人降りるのかも」というあらぬ期待を抱かせないため・・・(笑)。
  1. 2006/08/23(水) 00:08:00 |
  2. URL |
  3. lazyMiki #79D/WHSg
  4. [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。